2011年8月25日 星期四

And now, just for fun, Galego 西班牙語與該亞哥省方言的有趣對照



宣教士在西班牙生活的趣事
女兒與女婿在2007年9月帶著三個小孩(4歲及2歲多的男孩及剛出生不久的女孩)去西班牙西北角的“世界盡頭之城”La Coruna (A Coruna)擔任宣教士。該市是西班牙該亞哥省(Galego)的省會。該亞哥省有自己的語言,是西班牙四種語言中的一種,介於葡萄牙語和官方西班牙語之間。小孩上當地公立學校,要學官方西班牙語及該亞哥省方言,加上英語。這裡轉載一篇女兒在2009年發表在她的部落格裏面的文章,還滿有趣的。去年8月女兒在那裡又生了他們的第四個小孩,是個男生,然後今年七月因為宣教工作的需要舉家遷往南邊一些的聖地亞哥市。

Missionary’s Life in La Coruna, Spain
Faith Walter

And now, just for fun, Galego!
Posted: 17 Sep 2009 03:36 PM PDT Sweet Road Blog
http://thesweetroad.com/2009/09/18/and-now-just-for-fun-galego/
其他文章請見 http://thesweetroad.com/

One wrinkle in our lovely life is that here in the province of Galicia, the official language is not Castellano (the "Spanish" many people learn) but a language called Galego. All of the legal and official documents are written out in Galego, and in Brennan and Ryan's school, half of their day is spent in Galego and the other half is in Castellano. If you speak to people in Castellano they understand you and speak it back, but for the natives of Galicia, Galego is their heart language. It's best described as a mix between Portuguese and Spanish, and though some words are very similar between Castellano and Galego, it is an entirely different language and therefore complicates things since it means that we're trying to process two new languages at once. Today was a great example, when we received this note from Brennan's school:
"Estimados/as pais/nais: No curso que comeza, a área de Educación Física pide a súa colaboración para que os/as nenos/as cumpran unhas normas básicas de hixiene persoal. Desde a primeira semana de clase o alumnado deberá traer o material deportivo necesario e imprescindible para a práctica da Educación Física. Referímonos ó seguinte: chándal, calzado deportivo, unha bolso de aseo (xel ou xabrón, unha toalla [calquera tamaño], unha camiseta de resposto)."

When I get a note from the school - (did I mention that all official documents are written in Galego??), I always have to take a deep breath and concentrate hard when I'm reading it. So OK. I got most of the note. One word - and one word only, hallelujah! - tripped me up: reposto. From the context, I can guess at what it means, but I'm not sure, so I get out my Galego-Castellano dictionary:

I don't see resposto in the Galego/Castelán side, but I think that maybe it's a derivative of a verb repostar? I don't see that word, but I do see repostaría, which is defined as repostería in Castellano.
Out comes the Spanish-English dictionary:

I find that repostería means "confectionery" or "confectioner's shop." Um, that sounds too much like chocolate, and since I can't imagine them needing a camiseta of chocolate for gym class, I look above repostería and find repostar which is a verb - in Castellano but not in Galego?? - that means "to replenish." Wonderful! My guess from the context of the note was right - Brennan will need an extra shirt for gym class. So the entire note reads, "Estimated fathers/mothers: In the course that starts, the area of Physical Education asks for your collaboration so that the children will fulfill some basic rules of personal hygiene. From the first week of class the student should bring athletic items necessary and essential for the practice of Physical Education. We refer to the following: sweats, sneakers, a toiletry bag (gel or soap, a towel [any size], a change of t-shirt)."

I'm happy to now know what the note says, but I feel a bit drained by the tedious activity of looking up words in two dictionaries and the mental energy needed to go from one language to another to another! This same scenario gets played out several times a month.

The good thing is that the longer we're here the more Galego we're starting to recognize; being handed something written in Galego isn't nearly as overwhelming as it used to be. Sometimes people ask if we've had any dreams in Spanish yet. We always say no, which is the truth so far. We feel like those dreams will come soon, though, since we really have been immersed in Castellano through language classes, talking with friends, and getting involved with our Spanish church. Nevertheless... if I ever start dreaming in Galego... I'll know that I've grasped this strange and beautiful new language that we'd never even heard about a few years ago. ¡Vivamos como Galegos!

2011年8月11日 星期四

台大經濟系1966畢業級美加同學會 3



2011年6月台大經濟系(1966畢業)加拿大洛磯山之旅 之三

王素柳

2011年6月22曰我搭機到Vancouver機場正為班機誤點而擔心和同學失去聨絡,就遠遠望見方汝祿夫婦在入境大堂預定的會合點, 心為之定。 很感謝方汝祿為這次台大經濟系同學到Canadian Rockies團聚之旅付出心力和時間來安排行程、聯絡同學, 也感謝潘文慧和厲瑪琍的發起和潘立中夫婦在溫哥華盛情旳招待。

我以前曾到過Canadian Rockies 一些景點, 這次旅行只顧和同學聊天憶舊, 無心細賞美景。 不過所到之處的馬路拓寬了、旅館增高加擴了、相應湖泊和氷川縮小了,沿途有很多針葉林因病蟲害而乾枯,甚至要燒毀整片山坡旳樹林以除害,實在可惜。

也許時間倉促或旅行旺季機票難求,參加這次旅行的多數是住在美、加的同學,畢業後我都見過面,雖相隔好多年,再見並不陌生,在去Victoria City的渡輪和去Banff 的路上,大家的語調、笑聲和動作都好像回到讀書時,忘了我們已是將近七十歲的人,也忘了是博士、教授、主管或老闆身份,大家無拘無朿,隨興而談,盡訴心中情,陳國雄要我記些女同學間旳悄悄話,其實到這年紀大家聊得最多的是養生之道和如何與自己的病痛和平相處,已沒男女之分。我略記各人所說,使未參加的同學得知各人近况,也為以後我有老人痴呆症時,留些線頭可以拉出些回憶。

柯美真、 王哲次 (Dora & Stephen Wang)
我是結婚後才來美國,不是來留學的,我在台工作了十年,Stephen在I B M做,來美後也在IBM工作,我則在Intel做了二十年,於2001年退休。現在有兩個孫(8歲、10歲)我們兩人都喜歡運動、跳舞。我剛卸任北加州中山女高校友會會長,輕鬆不少,可以重新安排自己喜歡的生活。

柳註:柯美真夫婦體形保持得很好,衣服襯色悅目,可惜未能欣賞到他們盛裝旳ballroom dancing美姿。

溫英幹、吳桂芵 (Yinkann & Kweiyin Wen)
我台大研究所畢業去美國,1974年起在聯合國所屬世界銀行World Bank工作,和太太是青梅竹馬,1971年結婚,1996年自世行退休應聘到台灣花蓮東華大學國際經濟研究所任教,曾擔任該校大陸研究所所長,經濟系主任兼國經所所長。2005年一月至2010年一月被政府派任為中華民國中央銀行理事。2009年一月自東華屆齡退休,被聘為該校榮譽教授。2010年春應聘到台灣中壢元智大學任特聘教授;今年九月將回該校客座一學期。有一女一兒。女兒與女婿,目前在西班牙任基督教宣教士, 預備設置青年會館(Youth Hostel),為朝聖背包族服務,有三男一女。 兒子大學畢業後曾到台灣花蓮教英文,後到加拿大讀神學,目前在我們教會馬利蘭中華聖經教會任少年部主任,做少年輔導工作,媳婦是宜蘭人,東華大學畢業,他們最近得一男嬰。

柳註:溫英幹髮已花白,還是很風趣,談了不少教書趣事,大家在談合唱團時,他也很興奮地說起當年參加竹中合唱團在全省第一次高中合唱團比賽得冠的光榮歷史(之後竹中合唱團連得十次冠軍)。桂英較少講話,相談又很隨和。

鄧祖慶、 許亦湄(James & Yih-Mei Teng)
亦湄:我們1968年結婚,已經43年,很榮幸是系裏唯一的班對,真心感到另一半也是同學是很幸福的,有那麼多共同的回憶,永遠有談不完旳話,而且祖慶和我有一個共同興趣,我們都愛好音樂,也喜歡唱歌,我覺得祖慶的歌唱得很好聽,當年就是被他磁性的聲音所吸引而談戀愛。我CPA退休,現在是他的專用司機,祖慶還在The University of Taxas at Arlington 任講座教授(註:Professor of Information Systems and holds the Eunice and James L. West Distinguished Professorship,實為本系之光),我們有一男一女,女兒結婚了,還在等待抱孫子。

柳註:”夫唱婦隨"又有 ”説不完的話題"真令人羨慕,我的很多朋友夫婦間已是 “無聲勝有聲",也不知對方是真聾還是假聾,説了也沒反應,只好不出聲。謝謝他倆準備了歌詞,帶領大家唱台大校歌和許多老歌,讓大家欣賞他倆優美的歌聲。

厲瑪琍、熊必祺 (Mary & Robert Hsiung)
我在台大讀書時做三份家教,很少參加活動,和同學都不太認識。1970年出國,在美讀Economics,其間遇到不少困難,在Atlantic City打工時認識熊必祺。我們有一兒一女。他很照顧家人,由於郵局挽留,到明年才退休。我四十歲才開始出外工作。現在是人生最好時代。我和潘文慧是北一女高中同學,這次聚會很開心,覺得大家都年輕了。

柳註:厲瑪琍樣子和讀書時沒大改變,大家一定會認得出來,他們對中草藥養生有心得,保養得宜,下次見面記得向他們討秘方。

王素柳 (Tsang Wang Suh Leou)
1950年底,我媽媽帶我和三個弟妹由浙江逃難經香港來台灣,我在高雄縣岡山鎮的鄉下讀空軍子弟小學一年級下學期,小學畢業,順利升讀省立岡山中學,想不到考到大學。台大讀書時要做家教維持生活,雖不常參加課外活動,但也認得班上的多數同學,大學四年級時,在一家小公司工兼職,畢業後有同學送我一張財政部特考報名表,就糊裡糊塗考上了,分派到海關台北關外銷退稅科,在基隆工作了三年辭職和曾順芳結婚,他是香港人,香港大學畢業,中學老師,我們在我七歲時見過面,沒談過戀愛,也許是命運安排,也許是Timing, 在七年中我曾拒絕好多次,最後竟同意結婚去香港和兩個婆婆同住,我那時一句廣東話都不懂,一切從頭學起。有一兒二女,1995年移民加拿大多倫多,2004年曾順芳因鼻咽癌去世,兒子未婚,兩個女兒都在美國加州矽谷工作,各有兩個孩子,所以我現在是四個外孫的婆婆。到這個年紀,好像"輕舟已過萬重山",以前事事想做到最好、盡力而為,希望生活如加法和乘法,現在接受命運早有安排,個人所知、所能,實在有限,送走了父母長輩、送別了丈夫、放下對兒女的責任,生活開始做減法,愈簡單愈好,一步步走來不易,求心之所安,事事感恩,時間到了就離開是自然定律。1996年在LA同學會時,大家戲稱曾順芳為大女婿,吳貞良是二女婿,很開心今天又有其他的女婿、媳婦參加這個大家庭聚會。

溫註:素柳考取台大時是本班真正系狀元,在班上品學兼優,個性良善隨和,很會照顧人,人緣很好。1980年代我經常出差到大陸,有幾次經過香港時,都拜訪他們,每次她和順方兄都熱情招待我。

陳國雄、黃光華 (K. S. Aquo & Lily Chen)
我是苗栗客家人,和溫英幹高中同學,在中央銀行工作十年辭職,出國到University of Houston進修,考上會計師,後因緣際會到美國洛杉磯的有名日本銀行工作十五年退休,有一男一女,兩個外孫。感懷這次的聚會作了一些詩詞(從略, 請參閱陳文)。
柳註:Lily 很文靜,言辭簡潔,當陳國雄詩興大發,淊滔而論時,她總是默默點頭微笑。

溫註:大二搬到法學院16宿舍後,阿國與戴火山與我同房間(310室)到畢業,一起度過人生青年的黃金時期,也是一生的好朋友。很巧的是Lily與魏武雄的妻子范江秀緞與我妻子桂英都是初中同學。

黃實 (Paul Huang)
我在花蓮美崙山海防部隊服兵役後在外商公司工作五年,開始自己做燈飾配件生意,1973年石油危機,差不多要賠光老本,到1980年才能穩定基礎,1989年到深圳設廠,1990年後十年是生意黄金時期,其後賣掉工廠,但繼續在台接單給工廠,有一兒一女。

柳註:黃實的樣子和讀書時差不多,大家一定一見就認出他。

廖雪玲、范大剛 (Shirley & Ta-Kung Fine)
我在美國讀完書後在一家pension consulting公司工作 二十多年,退休後現在平時周末儘量做些不同的義工。范大剛喜歡唱歌,是男高音。有兩男一女,兩外孫,現住德州休士頓,每兩年和兒女家人相聚旅行一星期,已走過36個國家公園,生活愉快。

柳註:雪玲樣貌和讀書時也差不多,大概是Yoga可保青春,我和大剛是初識卻有老朋友感覺。

潘文慧、吳貞良(Christine & Julian Wu)
台大畢業後來美讀Master, 為照顧家庭,兩夫妻輪流讀書,我先生吳貞良是台大化工系畢業,很孝順, 要照顧家人,所以生活並不寬裕,1975年搬到加州後我開始做餐廳,親自學習煮餐,很辛苦,不斷改善經營,一年後,漸上軌道,四年後賣掉餐廳改做地產和股票,有賺也有風險,那 時開始在community college 學music和opera, 1993年肺癌開刀,很幸運沒有擴散,接著又發現breast cancer, 也沒擴散。有一女一兒,女婿是基督徒,Princeton PHD,在大學教書, 我常去照顧兒子的兒子。每年我們都回台兩次探親,我會和蔡淑珠、劉淑枝等同學敘舊,蔡俊男有兩女兒,也見過張旭平。

柳註:在台大時我以為潘文慧家境不錯,總是笑口常開,想不到在美國也經過許多堅苦磨練,自強不息又生性樂觀,終能化險為夷,兩夫妻扶持共度困難,實在不易,望今後珍惜所有,多享受生活樂趣。

溫註:張旭平與彭海卿是退伍軍人考取台大與我們同班,年紀比我們大。海卿兄已經過世,旭平兄出生於1920年,今年已經八十一歲了。

李守華、何珍予 (Shou-Hua & Jane Li)
李守華:在台大研究所兩年和何珍予同學,後到美國University of Wisconsin學統計學,拿到PHD之後到華府近郊的國立衛生署(NIH)做有關醫療統計工作。
何珍予:我比大家低一屆,1967年畢業後讀台大研究所和李守華同學,我也在Wisconsin拿到PHD, 在World Bank做researcher, 在而後在政府審計處工作二十年退休, 照顧母親,並開始學些有興趣的事,做音樂沙龍義工,四十歲開始學氣功,健康有進步,也開始研究不同宗教、哲學思想和文學,做了很多摘錄和報告。沒有小孩。

柳註:又一對經濟系旳夫妻,神仙眷屬,學術各有很高成就,生活互相關心。

許世光、毛文華 (S K & Cathy Hsu)
我個性獨立,以平衡觀點看事,先設條件再做結論,畢業後不喜銀行工作而在私人公司做事,參加經濟部招考商務人員考試,和許登茂一同錄取為駐外商務人員,由經濟部分派到國貿局工作,國貿局辦郊遊認識毛文華。1973起派駐美參事處參加各式談判和協議,後因不願調到沙地阿拉伯而回國辭職,在外交工作不辱使命,替國家爭取許多利益。回到美國華府地區後始開始餐館的Lining Services, 生意穩定但要親身投入。2009年8月腸瘤開刀,疑是癌症,切除16粒淋巴腺,2010年3月在醫院做了12次chemotherapy,2011年1月復發,2月開刀割除,幸好沒感染,現繼續療養,注重健康。直腸鏡的功效很高,值得去檢查,早檢查到可早控制,不必受很多苦,到了這年紀,多少考慮到生死問題。有一女,未婚。
柳註:毛文華領導能力超群,當大家在買西洋參時她登高一呼"大家要買多少, 都拿到我這裡一起算帳!"她乾淨利落地替大家爭取到很好的折價,大家都慶幸許世光有位能幹、自信的好助手,但毛文華的妹妹毛文曼卻說"姐姐、姐夫各有自己旳生意,姐姐在家很溫順,一切都聽姐夫的." 因而我們更羨慕許世光了。許世光喜歡照相,常為取理想角度而爬高落低,我笑問文華"你不擔心嗎?他才剛剛病好些"文華説"怎麼會不坦心!但那是他的興趣,只好由他去。"毛文曼和姐姐一樣美麗、能幹,常為生意出差到世界各地。

方汝祿、鄭僖 (Peter & Betty Fang)
這次旅行行程很滿意,吃的方面有待改善,導遊刞101分,由同學劉宜云去逝而想到再組同學聚會,我班同學林明珠、彭海卿等已先後離世,也有些同學的健康出了問題。
至於我的人生有四階段:

一、 1966~1976 到大四成功嶺集訓時才考慮到應認真讀書,畢業後在中油實習時對每一部門的操作都用心瞭解並寫了五十多頁的報告,經老總約談並介紹給一級主管認識,對以後在中油工作,幫助很大。在中油工作時認識Betty, 於1974年結婚,Betty對人真誠,是最好的公關,對我幫助很大。
二、1976~1985 1976年辭職中油,帶家母到華盛頓DC就醫,是過河卒沒有退路,讀書和工作並進,先後做過七份工作,1984拿到 Master, 這十年和Betty 是最辛苦的日子。
三、1985~1995 在Rockwell International Co.做事,工作認真又遇貴人,發展順利,日子漸好過。
四、 1995~2005。 開始學golf, 跳舞,與朋友交往、旅遊、做義工等。2005年因在電腦前坐太久而脊椎骨出問題,動了兩次手術,準備退休並學習Real estate方面的知識,拿到PMP文憑,開始做Property Management工作。有一女Stanford MBA畢業,已婚,有一外孫女,兒子UCSD畢業有CFP, 現有自己的事業。

柳註:Betty熱心而真誠,我以為和她有緣,多年來常通電話聊天,原來她和我們好幾個同學都很熟,大家都佩服她關心別人,樂於助人,人際關係一流,這次旅行結束前她特地買了溫哥華特產紅三文魚送每家一份帶回家,那份心思,令人感動。

潘立中、張理瑲 (Leigh & Carol Pan)
潘立中太太也是經濟系1968年畢業同學,他們因事沒有隨團去旅行,但第一天中午就在溫哥華餐廳等同學到來共進午餐並買了幾盒出名的糕點給大家,第二天為我們坐船準備點心,六月二十七日又請全體在一流的餐館吃精緻豐盛晚餐,並到他家歡聚,準備了美酒、咖啡、多種水果、甜點,盛情可感。最珍貴的是重溫在台大時拍的舊照片,大家指指點點,歡笑中也有不少感嘆。在他們家舒適寬敞的客廰欣賞溫哥崋港的黃昏和燦爛夜景,聊天、唱歌、大家依依,不捨得離去,為這次旅行畫上完美的句號和溫馨的回憶。潘立中夫婦喜愛爬山、運動,注重健康,開始享受多年努力的成果。